jueves, 8 de diciembre de 2011

Yucatecan Traditions 2

“Vaquerias” 

The “vaquerías” were festivities, on which the ancient
landowners celebrated the good cattle production during the year, that’s why the term “Vaquería”. In this celebration the women used to attend the guests and their wives and eventually danced Mayan sounds combined with Spanish music, in honor of the owner of the estate. Nowadays, the “vaquerias” continue being practiced in the settlements of Yucatan to celebrate the saint of the town.



The main attraction of these celebrations is the “Jarana” dance. The “Jarana” is the typical dance of the Yucatan Peninsula, and is the result of mixing the “jota española” and Mayan “sonecillos”. During the performance, couples dance to an orchestra and a “Jaranera” brass band that consists of two trumpets, two clarinets, two trombones, kettledrums and a guiro.

Also during the course of the dance, people usually recite famous “bombas” which are quatrains that pay somebody compliment. The “bombas” can be romantic, playful or mischievous; they reflect the distinctive yucatecan humor.

Though there is no special costume required to dance the “jarana”. Women usually wear the typical yucatecan huipil. Others wear the gala terno. White shoes and a delicately hand-knitted shawl complete the dancer´s costume. Traditionally men dress a typical mestizo garb of white pants and a silk or linen “guayabera”, whit a woven palm hat and colorful bandanna peeking out of the front pocket.




Tradiciones Yucatecas 2

La Vaquería Yucateca

Las vaquerías eran las festividades con las que los antiguos hacendados festejaban a los vaqueros por la buena producción de reses obtenida durante el año, de ahí el término “Vaquería”. Las mujeres atendían a los invitados y a sus esposas y al final bailaban sones mayas combinados con música española, en honor del patrón o dueño de la hacienda.




Actualmente las vaquerías se continúan practicando en los pueblos y villas de Yucatán para celebrar al patrono o santo del pueblo. El principal atractivo de estos festejos es el baile de la jarana. La jarana es el baile típico de la Península de Yucatán, y es el resultado de la mezcla de la jota española con los sonecillos mayas. Durante su ejecución, las parejas de mestizos bailan al compás de una orquesta o charanga jaranera que suele estar formada por dos trompetas, dos clarinetes, dos trombones, un güiro y los timbales. La jarana, es una verdadera muestra del mestizaje artístico.

Asimismo, durante el transcurso del baile, se suelen recitan famosas “bombas” que no son otra cosa que una cuarteta, en la que, por lo general se dice un piropo a la pareja de baile. La “bomba” puede ser romántica, jocosa o picaresca, donde aflora el innato sentido del humor del yucateco.



Bombas yucatecas

Mestiza, joya castiza,

emblema de Yucatán,

un madrigal se idealiza

cuando asoma tu sonrisa

bajo el arco de San Juan.



Ayer al salir de misa

te vi muy sonriente,

pero entre tu sonrisa

había un frijol en tu diente.



Quisiera ser zapatito

que calce tu lindo pie,

para ver de vez en cuando

lo que el zapatito ve.

Vivid Economy

Yucatán is a state with a vivid, active and moving economy.

Information courtesy of: Eduardo Carrillo, Paola Carrera, Clarissa Pérez, Sinthia Piste and Mariel Vera.


At the end of 2006, the governor Patricio Patrón declared that the growing of the yucatecan economy was over the national average. This proves that Yucatan is a safe place to invest and in progress to beat the marginalization.
More than the %60 of the GDC of the state is formed by the communal, social and personal services in fisrt place, and the tourism and financial servives, insurance and the real estate.
Talking about outer trade, the handcrafts are the %75 of the total exportation. Yucatan’s handcraft production is well known for its handmade high quality. It has a variety of 1 500 handcraft articles to export like furniture, honey, tissues, embroidery, henequen, chocolate, crisps and “soskil” (fiber made of henequen, and as it is biodegradable, it is very attractive for the societies worried about the care of the environment).


The farming has big problems because of the appearance of artificial fibers, which has taken the place of the henequen. Nowadays, we can see a little productive development with the crops for handcraft activities. The main crops of the state are the corn and the bean, and only in the southern part of the state the productions grows because of the mechanization and the characteristics of the land; the sugar cane is used as forage for the animals; another important products are: the orange and other citrus fruits, vegetables and various fruits (avocado, anona, pumpkin, watermelon, pitahaya, mango), some grown in greenhouses and sent to exportation (okra, cucumber, tomato, sweet pepper, lemon and passion fruit) .


The livestock sector is represented by the bovine, swine, poultry and beekeeping farming. The fishing sector is located in the ports, like Progreso, Celestún and Yucalpetén, Telchac, Dzilam de Bravo, San Felipe, Río Lagartos and El Cuyo; the main species captured are the snapper, anchovy, sardines, mojarra, snooks, sharks and lobsters). Yucatan has an important forest surface where precious and tropical wood is obtained. The most important industrial activities are the extraction of sea salt in Celestún and the factories of transformation of the henequen.

Yucatecan Traditions 1

Yucatán is a state with a long history and a society passionate for its traditions.

Informationn courtesy of: Luis Guemez, Johny Martínez, Debbie Lewis y Daniela Hernández.

The Yucatecan Trova


         

"The Yucatecan Trova" is considered a national treasure, and it is also the result of a literary and musical culture which flourished between 1900 and 1940 in Merida, at which time the serenades and veiled artistic formed an integral part of social life in that city.

This tradition began in Cuba, but it had a parallel development in several Latin American countries like Puerto Rico, Colombia and Mexico. The musical serenades and style of duet singing with rhythm guitar accompaniment at the time were fashionable, and then evolved as a true folk art.

Soaked in the rich romanticism of the late nineteenth century, the troubadour songs combine lyric poetry with the sensual rhythms of the Caribbean, such as the key, bolero and the Colombian bambuco. These are the fundamental rhythms for most of the repertoire of Yucatecan trova.

Every Thursday at 21:00 hours in the Park of Santa Lucia you can delight with the Yucatecan trova music and poetry. Free event.



Hanal Pixán-Day of the Dead


“Hanal Pixán” is the day when the souls arrive to visit their families and enjoy the festivities and their favorite foods! On the evening of the 31st families prepare a feast of the departed’s favorite dishes. A shaman blesses the food and welcomes the souls of the dead.

The morning of November 1st corn on the cob is prepared for the arrival of the souls of the children they have lost. Families and friends set the table and serve the food as an offering. While the souls of the children are eating the family prays at the altar. After which the family will eat breakfast together and prepare a second offering for lunch.



On November 2nd the families place candles in their homes for each soul they have lost, and extra candles for any souls they may have forgotten. These candles guide the adult souls on their arrival. A dinner is prepared for the adult souls, after the souls have finished feasting the living families join the souls and dine together.



In the Yucatan Peninsula the souls visit last for eight days. On the eighth day the friends and families prepare a last feast as a going away party for the loved ones they have lost.




Tradiciones de Yucatán 1

Yucatán es un estado con una larga historia y una sociedad apasionada por sus tradiciones.

Información cortesía de: Luis Guemez, Johny Martínez, Debbie Lewis y Daniela Hernández.

Trova yucateca



Todos los jueves a las 21:00 Horas en el Parque de Santa Lucía puedes deleitarte con la música de la trova yucateca y poesía. Evento Gratuito.


“La Trova Yucateca” se considera un verdadero tesoro nacional, y también es el fruto de una cultura literaria y musical que floreció en Mérida entre 1900 y 1940, tiempo en que las serenatas y veladas artísticas formaban una parte integral de la vida social en aquella ciudad.

Esta tradición se inició en Cuba, pero tuvo un desarrollo paralelo en varios países de América Latina como Puerto Rico, Colombia y México.
Las serenatas musicales y el estilo de cantar a dueto con acompañamiento rítmico de guitarra en su tiempo estuvieron de moda, después evolucionó como un verdadero arte popular.

Empapadas en el rico romanticismo de finales del siglo XIX, las canciones trovadorescas combinan la poesía lírica con los ritmos sensuales del Caribe, tales como la clave, el bolero y el bambuco colombiano. Estos son los ritmos fundamentales para la mayor parte del repertorio de la trova yucateca.         

Hanal Pixán


El "Hanal pixán", o comida de las ánimas, es una tradición del pueblo maya que se lleva a cabo para recordar de una manera especial a los amigos y parientes que se adelantaron en el viaje eterno. Es un acontecimiento especial para los deudos de los difuntos, pues saben que, en estos días, del 31 de octubre al 2 de noviembre, las ánimas "reciben permiso" para visitar a sus familiares.



El primer día se dedica a los niños y le llaman U HANAL PALAL. El segundo día, 1 de noviembre, está dedicado a los adultos muertos y le llaman U HANAL NUCUCH UINICOOB, y el tercer día es el U HANAL PIXANOOB llamado en algunos lugares "misa pixán" porque ese día se aplica una misa dedicada a las ánimas, por lo general en el cementerio de la población.

Se acostumbra, principalmente en el interior del Estado, que los niños usen durante esos días una cinta de color rojo o negro en la muñeca derecha, a fin de que las ánimas no se los lleven. También se acostumbra amarrar a los animales de la casa, porque podrían ver a las ánimas e impedirles el paso hacia el altar. La tradición incluye varios ritos, pero el principal consiste en poner una mesa que funciona como altar, donde se coloca comida típica de la temporada: atole nuevo, mucbipollos, jícamas, mandarinas, naranjas, dulce de papaya, coco y pepita, tamales de espelón y "vaporcitos", todo eso adornado con veladoras, flores, ramas de "ruda" y las fotografías de las personas fallecidas.



Las ofrendas para los niños difuntos se colocan en un altar decorado con un mantel bordado en tonos alegres, juguetes y comida de su preferencia, como chocolate, tamales, "pibes", dulces, frutas de la temporada, atole nuevo y yuca con miel, y se adorna con flores de "xpujuc" (de tipo silvestre y color amarillo), "xtés" en color rojo y "virginias". El día de los niños se pondrá, además de los alimentos y los dulces, juguetes.

El segundo y tercer días se ponen en la mesa comidas y bebidas, así como aguardiente y cigarros si es que los muertos que se recuerdan acostumbraban comer determinados guisos, beber o fumar.

El principal elemento de este ritual son los alimentos, cuyos nombres son palabras de origen maya. Por ejemplo:

El segundo y tercer días se ponen en la mesa comidas y bebidas, así como aguardiente y cigarros si es que los muertos que se recuerdan acostumbraban comer determinados guisos, beber o fumar.

El principal elemento de este ritual son los alimentos, cuyos nombres son palabras de origen maya. Por ejemplo:



BEBIDAS
Sa: atole, palabra de origen náhuatl; ak sa: atole nuevo; cikil sa: atole con pepita; tan chucuá: desleido de masa con chocolate. Puede referirse al atole con chocolate; keyem: pozole, es una palabra de origen náhuatl; chokó sakam: bebida hecha con masa de maíz hervida, y balché: bebida espirituosa que se hace con la corteza de un árbol que se llama así.



COMIDAS


Pib: asado o cocido bajo la tierra. También se le llama así a una especie de tamal grande cocido bajo la tierra, que también se denomina pibipollo o mucbipollo, pero estos dos últimos términos tienen la palabra española pollo; chachac wajes: especie de tamal colorado. Su nombre significa pan muy rojo, debido al achiote con que se prepara; chilmole: guisado hecho con chile quemado, carne, tomate y otras legumbres. El término es de origen náhuatl, ya que chil es chile y mole es salsa, caldo o guiso; chacbi nal: elote cocido en agua. Chacbil es cocer o cocido y Nal significa elote; pibi nal: elote cocido bajo la tierra; xek: mezcla comestible hecha con naranja, mandarina, jícama y otras frutas, así como chile molido o alguna cosa más; chay wah: tamal hecho con chaya picada; pin: tortilla gruesa, ya que PIN quiere decir grueso; buli wah: tortilla hecha con frijol nuevo o espelón, que se cuece a baño maría o en el horno; is wah: tortilla de maíz nuevo, dulce o salado y tostado; salbut: tortilla a la que se le pone debajo del ollejo carne y luego se fríe para comer. El nombre está formado por Sal: ligero, y But: embutir, es decir, ligeramente embutido.



Una semana después, se efectúa el Bix (Ochovario del día de finados, se dice también de la reunión o fiesta que se hace a los ocho días de algún acontecimiento) u octava, que es una especie de repetición menos complicada que la anterior. En las noches de esos días, en las puertas de las casas y en las albarradas se encienden hileras de velas para que las almas vean su camino al venir y al retirarse de la población al terminar los finados.

Hay la creencia de que algunos días antes de la ceremonia las almas vienen para lavar sus ropas y prepararse para recibir los homenajes, y esperan ser bien tratados por los seres vivientes, quienes se deben preocupar por la atención de las ofrendas de comidas, bebidas, etc., a las que los difuntos eran afectos, pues de otra manera no regresarían al mundo de los vivos.


Una Economía Viva.

Yucatán es un estado con una economía viva, activa y con movimiento como nos presentan las siguientes notas cortesía de: Eduardo Carrillo, Paola Carrera, Clarissa Pérez, Sinthia Piste y Mariela Vera.


A cierre del año 2006, el gobernador del estado vigente, Patricio Patrón, declaró que el crecimiento de la economía yucateca superó la media nacional, lo que demuestra que Yucatán es hoy un lugar seguro para invertir y en camino de vencer la marginación.

Más del 60% del PIB estatal se compone de las aportaciones de los servicios comunales, sociales y personales en primer lugar, y del turismo y servicios financieros, seguros y actividades inmobiliarias, según la edición 2006 del Sistema de Cuentas Nacionales de México, publicado por el INEGI.



En materia de comercio exterior, las artesanías comprenden el 75% de la exportación total en 2006. La producción artesanal yucateca se distingue por la alta calidad de sus insumos y de su mano de obra. Yucatán ofrece una amplio portafolio de 1,500 artículos artesanales para exportación, como muebles, miel y polen, tejidos bordados y bordados de henequén, chocolate, frituras e incluso el soskil, fibra del henequén que por su esencia biodegradable es muy atractiva para las sociedades del primer mundo interesadas por cuidar el medio ambiente incluso en las tareas diarias del hogar como la esponja para lavar los platos. 


La agricultura se ha enfrentado a graves problemas debido al monocultivo del henequén (que prácticamente desapareció con la llegada de las fibras artificiales); no obstante, en la actualidad se observa un pequeño incremento productivo, con nuevas siembras para actividades artesanales en su mayoría. Entre los cultivos de autoconsumo destacan el maíz y el frijol, y sólo en el extremo sur de la entidad aumenta la producción debido a la mecanización y los buenos suelos agrícolas; la caña de azúcar es utilizada como forraje para el ganado; también son importantes por su volumen: la naranja y otros cítricos, así como hortalizas y frutales diversos (aguacate, anona, calabaza, sandía, melón, pitahaya, mango), algunos cultivados en invernaderos y orientados a la exportación (okra, pepino, tomate, pimiento morrón, limón persa y maracuyá).


Por su parte, el sector ganadero está representado por la ganadería bovina y porcina, la avicultura y la apicultura. En lo que respecta a la pesca, se realiza en los puertos pesqueros de cabotaje, entre los que destacan los de Progreso (que además es comercial), Celestún y Yucalpetén (industrial-pesqueros), Telchac Puerto, Dzilam de Bravo, San Felipe, Río Lagartos y El Cuyo; en todos ellos se capturan meros, huachinangos, anchovetas, sardinas, mojarras, robalos, lisas, cazones, tiburones, sierras y langostas, entre otras. Cuenta con una superficie forestal importante, en la que se explotan principalmente maderas preciosas y maderas corrientes tropicales. La extracción de sal marina en Celestún y otros sitios a lo largo del litoral, así como las fábricas transformadoras del henequén, han sido las actividades industriales más importantes, aunque esta última ha decaído; asimismo, se extrae fibra y se fabrican cuerdas, cables y hamacas.


Gastronomy

Yucatán is known for wide variety of delicious dishes.

Information courtesy of: Daniela Hernández, Debbie Lewis, Johny Martínez and Luis Guemez.


          The gastronomy of Yucatan is drastically distinguished from that of other regions of the country for preserving the ingredients and preparation inherited from the Mayans, and still practised today. The combination of meat from animals of European origin plus spices and a way to cook and prepare the multiple local ingredients have resulted in a cuisine full of flavour and colour. Having ports with commercial and cultural contacts with Europe (especially France), New Orleans, and Cuba, the Yucatecans were easily influenced by many aspects of these countries, such as dress, architecture and cooking, which explains why there is a lot of European flair in its cuisine.

Just for mentioning some dishes:


Pollo Pibil
          Chicken marinated in achiote (annatto), sour orange juice, peppercorns, garlic, cumin, salt, and then wrapped in banana leaves and baked. This dish can also be made with pork (cochinita pibil). A dish you should definitely try for lunch or dinner. Not spicy.


Panuchos & Salbutes
          Pre-cooked tortilla with shredded chicken and garnished with lettuce and onion. The difference between panuchos and salbutes is that the former has refried beans inside the tortilla.




Lime Soup
          A delicious soup made with shredded chicken, bits of fried tortilla, and lime juice.


Poc Chuc
          Tender slices of pork marinated in sour orange juice, grilled, and served with a tangy sauce and pickled onions.


Papadzules
Chopped hard-boiled egg rolled up in tortilla and covered with pumpkin seed sauce.


Frijol con Puerco
 The Yucatecan version of pork and beans. Chunks of pork cooked with black beans, served with rice, and garnished with radish, cilantro and onion. A regular Monday dish in most Yucatecan homes.


A bit of History.

Information courtesy of: José Muñoz, Cecilia Castillo, Adriana Medina y Claudia Irigoyen.



Our Spanish, the Yucatecan Spanish, is a particularity of the Spanish language spoken in the peninsula of Yucatán which comprises the states of Quintana Roo, Campeche, and Yucatán; this modality is given in the whole Mexican south-east, particularly in our state.

In the Academic Encyclopedia, between 2000 and 2010, it is mentioned that this kind of speech is easy to identify as different, in lexical level and phonological, as it is in morphological and syntactical levels, in contrast with the other speeches that are spoken in the rest of Mexico. This is because of the influence of the Mayan language; this language is still spoken by almost 40% of the Yucatecan population, especially by the population who lives in the rural area.

The Yucatecan Spanish is not the same it was a couple of years ago, it has evolved, but not in the same way as in other places. Lately, our Spanish has been influenced by the technology and the communication; with this, we have had a big external influence, which promotes the current changes on our way of speaking.

Juan Lope Blanch mentions that the Spanish spoken in the Peninsula is one of the most singular and interesting modalities in the Spanish language.

Nowadays, it might be necessary the use of translations, as Fernando Espejo Méndez mention, who says that it is necessary to learn how to use the vocabulary and how things are called in this particular way, in addition to the words that we use to call our different things… it is a delightful task, especially to the natives of this land, to understand, to know how and why in which different ways something is said in Yucatán. It also mentioned that the morphology, syntax, the lexis itself- which has many Mayan words- and even the phonetics full of utterances which are amazing for the non-accustomed ear. The turns of native or indigenous origin often untranslatable, and so difficult to pronounce for the inexperienced throats and the archaisms which remained here -with a certificate of naturalization- stranded since the sixteenth century, are, in addition to time and isolation mentioned, like condiments which give to our language its colour and its tastiness. The way that people from Yucatán use to talk, regardless their social or cultural level, is also characterised by using many words in everyday language which have Mayan origins. The Spanish of Yucatan is thus characterised by a soft accent and cadence equipped with a recognisable and unique rhythm. These features combined with a multitude of words imported from the Maya and in some cases "Hispanicized” have infiltrated the Spanish forms and have given defining characteristics.


The Yucatecan Spanish has distinguishable features throughout the Americas. Its everyday nature is a phenomenon worthy of being watched and maintained.


Gastronomía

Yucatán es conocido por su amplia gama de deliciosos platillos típicos.

Información cortesía de: Daniela Hernández, Debbie Lewis, Johny Martínez y Luis Guemez.


          Teniendo puertos y tratos culturales y comerciales con Europa (especialmente Francia), Nueva Orleans y Cuba, los yucatecos se vieron gratamente influidos en el vestido, la arquitectura y la cocina, por estos países y ciudades. El mestizaje culinario, dio como resultado algunos platillos de inigualable exquisitez:


Pollo Pibil
          Piezas de pollo marinadas en achiote, jugo de naranja agria, ajo, comino, sal y pimienta; envueltas en hoja de plátano y horneadas. Ese mismo platillo se hace con carne de cerdo y se llama Cochinita Pibil.


Panuchos y Salbutes
          Tortilla pre cocida con pollo desmenuzado  y  adornado con lechuga y cebolla. La diferencia entre panuchos y salbutes es que los panuchos tienen frijol frito dentro de la tortilla.





Sopa de lima
Un delicioso caldo de pollo desmenuzado, tostadas y jugo de lima.


Poc-Chuc
Finas rebanadas de carne de cerdo azadas, marinadas en jugo de naranja agria. Servidas con salsa y cebolla picada.



Papadzules
Tacos de huevo duro picadito y cubierto por salsa de semilla de calabaza o "pepita".




Frijol con Puerco

La versión yucateca de la carne de cerdo cocida en frijol. Se sirve con arroz, cubierto con salsa de tomate y aderezado con rábano, cilantro y cebolla. Este platillo se come los lunes en muchos hogares yucatecos.


miércoles, 7 de diciembre de 2011

Un poco de Historia


Nuestro español, el español yucateco, es una particularidad del idioma español que se habla en la península la cual está comprendida por Quintana Roo, Campeche y Yucatán; esta modalidad se da en todo el sureste mexicano, pero en particular en nuestro estado.

          En la enciclopedia Academic en el periodo desde el 2000 al 2010 nos menciona que este hablar es fácilmente identificable como diferente, tanto a nivel léxico y fonológico, como morfológico y sintáctico, con relación al que se practica en el resto de México. Esto se debe principalmente a la influencia notable de la lengua maya, en particular la maya peninsular, que todavía es hablada por cerca del 40% de la población yucateca, sobre todo aquella que vive en las áreas rurales y en las poblaciones pequeñas.

          Esta enciclopedia nos menciona que la Península de Yucatán, donde llegaron los españoles a principios del siglo XVI junto con los conquistadores, quienes sometieron a los pobladores mayas de la región y los hicieron súbditos de la corona española, ha sido una región relativamente aislada —al fin península (casi isla)— y tal aislamiento se mantuvo a lo largo de cuatro siglos hasta hace poco, cuando las vías de comunicación se desarrollaron lo suficiente como para considerarse rota la tradicional incomunicación.

          Como ya se mencionó el español yucateco no es el mismo que el de hace algunos años, sino que ha ido evolucionando, aunque no de la misma forma como se dio en otros lugares. Últimamente nuestro español ha sido influido por la tecnología y la comunicación, y con ello tenemos una gran influencia externa lo cual provoca los actuales cambios que tenemos en nuestra forma de hablar.

          Juan Lope Blanch nos menciona que el español hablado en la Península de Yucatán es una de las modalidades más singulares e interesantes de la lengua española contemporánea. Contribuyen a configurar esa singularidad muy diversos factores: la importancia cultural y social de la lengua de adstrato –la maya– y el elevado número de sus hablantes; el hecho que éstos se extiendan por todas las clases socioculturales de la población yucateca, lo cual determina, a su vez, el vigoroso bilingüismo imperante en la región; el acusado polimorfismo de las hablas hispano-yucatecas, así como la notable originalidad de algunas de sus realizaciones, en especial fonéticas. Todo ello –junto con otros factores lingüísticos e históricos - contribuye a proporcionar a las hablas hispánicas de Yucatán una fisionomía inconfundiblemente propia.

          El español yucateco a pesar de que no ha sido sumamente estudiado en comparación con otras lenguas, podemos darnos cuenta de que es muy interesante, pues, a pesar de los cambios que ha tenido y que desde su llegada al estado, que ya ha pasado más de medio siglo, este sigue permanente y vigente en nuestros días.

          Hoy en día, podría ser necesario hacer uso de traducciones, como menciona Fernando Espejo Méndez quien dice que hay que aprender a usar los vocablos y los nombres de las cosas que se nombran en esta tierra de manera propia y particular, además de las palabras que usamos para nombrar las cosas nuestras diferentes... es tarea deleitosa, especialmente para los no nativos de esta tierra, para entender, para saber por qué y cómo es que en Yucatán se dice de manera diversa, y hasta adversa alguna vez, lo que en buen romance quisieran expresar o esperarán entender. También nos menciona que la morfología, la sintaxis, el propio léxico -tan lleno de palabras mayas insustituibles- y hasta la fonética llena de glotizaciones tan sorprendentes para el oído no habituado; una equis que sale por todos lados y que suena como la che francesa; los giros de origen indígena intraducibles muchas veces y tan difíciles de pronunciar para las gargantas inexpertas y los arcaísmos que se quedaron aquí -con carta de naturalización- varados desde el siglo XVI, son, además del tiempo y el aislamiento mencionados, como los condimentos que le dan a esta lengua nuestra, su colorido específico, su sabrosura tan sápida y gustosa. Su chiste.

          Ninguna lengua esta estática. Toda lengua, toda habla, todo dialecto, va sufriendo modificaciones con el paso del tiempo, y el habla de Yucatán no solamente no ha estado exenta de esas manifestaciones naturales, sino que gracias a ello se ha mantenido vigente. (Victor Suárez Molina, 1979)

          El habla habitual de los yucatecos, sin importar su extracción social o su nivel cultural, se caracteriza también por emplear en lo cotidiano muchos vocablos de origen estrictamente maya que desconciertan al visitante. El español del yucateco se caracteriza pues por un acento suave dotado de una cadencia y un ritmo reconocibles y singulares, cuya entonación entrepujada debido a la glotización, es peculiar y única en el contexto nacional mexicano. Esas características sumadas a una multitud de palabras importadas de la maya y en algunos casos "españolizadas", han permeado las formas españolas y las han dotado de características definitorias.


          Algunos datos tomados de una investigación en el Centro de Investigaciones Regionales "Dr. Hideyo Noguchi”, en el 2003 a cargo de Miguel A. Güémez Pineda, nos dice que por su número de hablantes, el maya yucateco es uno de los grupos lingüísticos más importantes de América. En México se habla en una zona geográfica continua que comprende los estados de Yucatán, Campeche y Quintana Roo, así como la frontera norte de Belice, lo que la hace ser una lengua viva, uniforme y con diferencias dialectales mínimas.

          A pesar de la situación histórica de discriminación étnico-cultural a la que han estado sometidos, los indígenas de nuestro Estado conservan el dominio de la lengua maya.

          En Yucatán, la radio y la televisión comerciales con frecuencia proyectan una imagen denigrante, discriminatoria y preenjuiciada de los mayas yucatecos, a quienes se muestran como ignorantes y reticentes al progreso.

          Debemos estar orgullosos, pues como se menciona en el diario de Yucatán, nuestro español tiene rasgos distinguibles entre todo el continente americano. Su hibridismo, cotidiano y natural, es un fenómeno digno de ser observado y mantenido.

Advertencia: lenguaje explícito, se recomienda discreción.

Government

Information courtesy of: Enna Castillo, Andrea Solís, Suny Can and Christy Basto.

The government of Yucatán is divided into three branches: Legislative, Executive and Judiciary. The Executive is wielded by the state governor; the Legislative branch is wielded by the congress, which is a unicameral legislature that consists of 25 deputies. The governor and the deputies are elected by universal and secret suffrage. The Judiciary is wielded by the Justice Supreme Court of the state.


According to the constitution, the wielding of the executive branch in this Mexican entity is deposited in one individual, who is designated the Constitutional Governor of the Free and Sovereign State of Yucatán, and he is elected for a 6 years period (4 before)  that starts from October 1st of the elections year. Currently the governmental period starts from October 1st of the elections year and it finishes on July 31st after the period of 6 years.


In spite of the no reelection principle established in the Yucatecan constitution; it lets the Yucatecan citizens to be elected as constitutionals governors including that people who had occupied the titular of the executive branch before, but in a different way of the popular election, this is of the provisional, substitute or temporary. This has generated controversy and political conflict, well in judge of some people this possibility is in conflict with the precept of the Political Constitution of the Mexican United States which establish that none of the state governor will last more than 6 months in that position. This difference was noticed when Víctor Cervera Pacheco, who was governor in 1995, was elected as governor when he had been the provisional governor before.  

According to the state elections of 2007, the current governor of Yucatán is Ivonne Ortega Pacheco, the niece of the deceased former governor Victor Cervera Pacheco, and her charge concludes in 2012.

Rincón del Vocabulario

Palabras cortesía de: Enna Castillo, Christy Basto, Andrea Solís y Suni Can.


Volantín: Volatín, maroma.


Vuelto: Cambio (monedas).


WACATELAS.- Se utiliza para decir que algo no es muy agradable, Ej. "Wácatelas, que es eso??"
wak’. Acción y efecto de reventar, estallar o explotar.



Winik: M. Hombre. El "Halach Winik" es el jefe, el hombre más importante de una comunidad; a veces, al referirse a él se dice simplemente "el Winik". Tal vez por eso mismo es un frecuente despectivo urbano para gente indígena o campesina.


Wixar: M. Orinar, mear.



Xix: M. Sedimento, poso, resto, asientos. "Granzas como tierra, salvados, borra del café y asiento de cosas líquidas y suelos así y heces de vino". Por
ejemplo, las particulas menudas de chicharrón que quedan como heces en la manteca de cerdo son "xix de manteca";"xix de pozole, el poso o granza de esa bebida..." "xix de chocolate", etcétera. Con el verbo hacer, se forma la expresión híbrida: "hacer xix", que equivale a reducir algo a partículas muy pequeñas. "-Chanchamitos (V.) de xix de sebo-". En su sentido de resto, sobrante: "-Me queda un xixito de xtabentún, ¿lo quieres?-"



Xoy: M. Orzuelo, perrilla. Se creía que mirar cosas vedadas o deshonestas produce xoy, si sabiendo que son prohibidas se miraban furtivamente. Se supone, también, - y eso aún es más reconocido como cierto- que si alguien obsequia algo y después lo quita, igual le sale un xoy, pero más grande.


Xtabay: M. Mujer duende, la que engaña. Mujer de pretendida hermosura, que se peina una larga cabellera, desnuda, a la orilla de un camino y siempre cerca de una ceiba. Cuando algún hombre, atraído por su belleza, la sigue, es atrapado por ella, que en realidad es un esqueleto descarnado y horrible.


Yach': M. Estrujar, apretar, exprimir. Se "hace yach", por ejemplo, una fruta para exprimirle el jugo y convertir su pulpa en un amasijo.


Zorro: Zarigüeya. Marsupial que mata y roba gallinas para comérselas. En M. och (V).